Semantic Imprecision in the 2019 Indonesian Ministry of Religious Affairs' Qur'an Translation: An Asbab al-Nuzul, Lexicographical, and Classical Tafsir Analysis of QS an-Nur [24]: 26
DOI:
https://doi.org/10.31943/afkarjournal.v9i2.3592Keywords:
Asbab Al-Nuzul, Classical Tafsir, Ministry Of Religious Affairs 2019 Translation, QS An-Nur 26, Semantic ImprecisionAbstract
The 2019 Revised Edition of the Indonesian Ministry of Religious Affairs' Qur'an translation occupies a central place in shaping the religious understanding of Indonesian Muslims, so that each of its lexical choices carries wide consequences. This article examines a problem that has not been systematically addressed in the existing critique of the official translation, namely the mismatch between the asbab al-nuzul context and the chosen translational equivalents. The problem is illustrated through a single, highly representative case: QS an-Nur [24]: 26, revealed within the episode of the Hadith al-Ifk. This is a qualitative library research that applies a layered analytical model integrating classical asbab al-nuzul reports (al-Wahidi and al-Suyuti), classical Arabic lexicography (al-Raghib, Ibn Manzur, Ibn Faris), and classical exegesis (al-Tabari, al-Zamakhshari, al-Razi, Ibn Kathir, al-Qurtbi). The findings show that the Ministry renders al-khabithat lil-khabithin in a literal-biological sense (“wicked women for wicked men”), whereas the intratextual context and the majority of classical exegetes support the al-kalimat reading (“evil speech befits evil people”). The literal rendering severs the verse from the slander episode that occasioned its revelation and shifts its message from the domain of speech to that of marriage. The study concludes that, although the 2019 translation remains commendable, this verse requires either an interpretive (tafsiriyah) strategy or an optimisation of historical-contextual footnotes. Theoretically, the article proposes asbab al-nuzul as an operational parameter for evaluating Qur'anic translation.
Downloads
References
Abdul-Raof, Hussein. Qur'an Translation: Discourse, Texture and Exegesis. Richmond: Curzon Press, 2001.
Afifah, Farida Nur. “Analisis Penerjemahan Ramah Gender dalam Al-Qur'an dan Terjemahannya Edisi Penyempurnaan 2019.” Tesis, UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta, 2021.
al-Ashfahani, al-Raghib. Mufradat Alfaz al-Qur'an. Tahqiq Shafwan ‘Adnan Dawudi. Damaskus: Dar al-Qalam, 2009.
al-Bukhari, Abu ‘Abdullah Muhammad ibn Isma‘il. Sahih al-Bukhari. Beirut: Dar Ibn Katsir, 2002.
Fadal, Kurdi, dan Heriyanto. “Justifikasi Ideologi Jihadis dalam Terjemah Al-Qur'an Indonesia: Analisis terhadap Al-Qur'an Tarjamah Tafsiriyah M. Thalib.” 2020.
Faizin, Hamam. “Sejarah dan Karakteristik Al-Qur'an dan Terjemahnya Kementerian Agama RI.” SUHUF 14, no. 2 (2021): 283–311.
Fajri, Muhammad. “Analisis Wacana Kritis terhadap Terjemahan Al-Qur'an Kemenag Edisi Penyempurnaan 2019.” Tesis, UIN Syarif Hidayatullah Jakarta, 2021.
Hatim, Basil, dan Ian Mason. Discourse and the Translator. London: Longman, 1990.
Hidayat, Rahmad. “Kritik Muhammad Thalib terhadap Terjemahan Al-Qur'an Kementerian Agama RI.” Istinarah 2, no. 2 (2020).
Ibn Faris, Abu al-Husain Ahmad. Maqayis al-Lughah. Beirut: Dar al-Fikr, 1979.
Ibn Kathir, Abu al-Fida' Isma‘il. Tafsir al-Qur'an al-‘Azim. Riyadh: Dar Tayyibah, 1999.
Ibn Manzur, Jamal al-Din Muhammad. Lisan al-‘Arab. Beirut: Dar Sadir, 1414 H.
Kementerian Agama Republik Indonesia. Al-Qur'an dan Terjemahannya Edisi Penyempurnaan 2019. Jakarta: Lajnah Pentashihan Mushaf Al-Qur'an, 2019.
Lubis, Ismail. Falsifikasi Terjemahan Al-Qur'an Departemen Agama Edisi 1990. Yogyakarta: Tiara Wacana, 2001.
Moleong, Lexy J. Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: Remaja Rosdakarya, 2018.
Muhammad Rum, Istianah. “Fenomena Alih Bahasa Al-Qur'an: Kritik atas Koreksi Muhammad Thalib Terhadap Terjemah Kemenag RI.” SUHUF 8, no. 2 (2015): 203–232.
Mustaqim, Abdul. Metode Penelitian Al-Qur'an dan Tafsir. Yogyakarta: Idea Press, 2015.
Muta'ali, Abdul. Kritik Linguistik terhadap Terjemah Al-Qur'an Berbahasa Indonesia. Depok: Rajawali Pers, 2018.
Nadhifah, Difa. “Penerjemahan Kalimat Idiomatis dalam Al-Qur'an Terjemah Kemenag Edisi Penyempurnaan 2019.” Tesis, UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta, 2023.
Purnomo, Bagus. “Problematika Penerjemahan Al-Qur'an Kemenag Edisi Penyempurnaan 2019.” SUHUF 13, no. 1 (2020): 71–102.
al-Qurtubi, Abu ‘Abdullah Muhammad. al-Jami‘ li Ahkam al-Qur'an. Beirut: Mu'assasah al-Risalah, 2006.
al-Razi, Fakhr al-Din Muhammad ibn ‘Umar. Mafatih al-Ghaib. Beirut: Dar Ihya' al-Turats al-‘Arabi, 1420 H.
Rodin, Dede. “Ideologi Sunni dalam Terjemahan Al-Qur'an Kemenag.” Jurnal Studi Al-Qur'an dan Hadis 15, no. 2 (2023): 175–202.
Sa'adah, Muhimmatus, dan Ah. Fawaid. “Kritik Buya Syakur Yasin terhadap Terjemahan Kemenag: Pendekatan Hermeneutika Schleiermacher.” Jurnal Hermeneutik 8, no. 1 (2024): 45–72.
al-Suyuti, Jalal al-Din. Lubab al-Nuqul fi Asbab al-Nuzul. Beirut: Mu'assasah al-Kutub al-Tsaqafiyyah, 2002.
al-Tabari, Abu Ja‘far Muhammad ibn Jarir. Jami‘ al-Bayan ‘an Ta'wil Ay al-Qur'an. Tahqiq Ahmad Muhammad Syakir. Beirut: Mu'assasah al-Risalah, 2000.
Thalib, Muhammad. Koreksi Tarjamah Harfiyah Al-Qur'an Kemenag RI: Tinjauan Aqidah, Syari'ah, Mu'amalah, Iqtishadiyah. Cet. II. Yogyakarta: Ma'had An-Nabawy, 2011.
Thalib, Muhammad. Al-Qur'an Tarjamah Tafsiriyah: Memahami Makna Al-Qur'an Lebih Mudah, Tepat dan Mencerahkan. Yogyakarta: Ma'had An-Nabawy, 2011.
al-Wahidi, Abu al-Hasan ‘Ali ibn Ahmad. Asbab al-Nuzul. Beirut: Dar al-Kutub al-‘Ilmiyyah, 1991.
al-Zamakhshari, Abu al-Qasim Mahmud. al-Kasysyaf ‘an Haqa'iq Ghawamid al-Tanzil. Beirut: Dar al-Kitab al-‘Arabi, 1407 H.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Mutaqillah Ahmad, Ahmad Nur Fathoni, Kharis Nugroho, Andri Nirwana

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.












