Analysis of the Translation Approach of Surah Al-Fatihah by the Ministry of Religion of the Republic of Indonesia and M. Quraish Shihab

Authors

  • Surya Ningsih Universitas Islam Negeri Alauddin Makassar
  • Andi Abdul Hamzah Universitas Islam Negeri Alauddin Makassar

DOI:

https://doi.org/10.31943/afkarjournal.v9i3.2395

Keywords:

Translation, Surah Al-Fatihah, Ministry of Religion, Quraish Shihab, Translation Approach

Abstract

This article aims to analyze the translation approaches used in the translation of Surah Al-Fatihah by two parties: the Ministry of Religious Affairs of the Republic of Indonesia in its official translation of the Mushaf Al-Qur’an, and M. Quraish Shihab in his commentary Tafsir al-Mishbah. This study uses a qualitative descriptive-comparative approach to examine the differences and similarities in translation methods, with reference to contextual and textual translation theories. The results show that the Ministry of Religious Affairs uses a more literal approach with limited dynamic elements, while Quraish Shihab tends to apply a communicative and interpretative approach by paying attention to the context of meaning and thematic interpretation.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Abdul Wahab Khallaf. ‘Ilm Ushul al-Fiqh. Kairo: Dar al-Qalam, 2002.

Al-Tabari, Jami‘ al-Bayan fi Ta’wil al-Qur’an. Jilid 1. Beirut: Dar al-Fikr, 2001.

Al-Zarkasyi. Al-Burhan fi ‘Ulum al-Qur’an. Beirut: Dar al-Fikr, 1994.

Badawi Tammam dan Muhammad Khafaji. Al-Balaghah al-Wadihah. Beirut: Dar al-‘Ilm lil-Malayin, 1986.

Eugene A. Nida dan Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 1982.

Fakhruddin al-Razi. Mafatih al-Ghayb. Jilid 1. Beirut: Dar al-Fikr, 1995.

Fazlur Rahman. Major Themes of the Qur’an. Chicago: University of Chicago Press, 1980.

Ibn Kathir. Tafsir al-Qur’an al-‘Aẓim. Jilid 1. Kairo: Dar Tayyibah, 1999.

Kementerian Agama RI. Al-Qur’an dan Terjemahnya. Jakarta: Kemenag RI, 2010.

Lajnah Pentashihan Mushaf Al-Qur’an. Al-Qur’an dan Terjemahannya. Jakarta: Kementerian Agama RI, 2019.

Mona Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 1992.

Musthafa al-Ghalayain. Jawahir al-Balaghah. Beirut: Dar al-Fikr, 2000.

Mustofa Bisri. Terjemah dan Tafsir Al-Qur’an di Indonesia. Jakarta: LP3ES, 2005.

Nurul Huda. “Analisis Pendekatan Terjemahan Al-Qur’an di Indonesia.” Jurnal Bahasa dan Sastra Islam, Vol. 5, No. 2, 2018, hlm. 78–79.

Peter Newmark. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.

QS. An-Nisa’ [4]: 69 – “Dan barang siapa yang menaati Allah dan Rasul(Nya), mereka itu akan bersama-sama dengan orang-orang yang dianugerahi nikmat oleh Allah, yaitu: nabi-nabi, para shiddiqin, orang-orang yang mati syahid, dan orang-orang saleh.”

Quraish Shihab. Tafsir al-Mishbah. Jilid 1, hlm. 37.

Quraish Shihab. Tafsir al-Mishbah: Pesan, Kesan dan Keserasian Al-Qur’an. Jakarta: Lentera Hati, 2002.

Quraish Shihab. Tafsir al-Mishbah: Pesan, Kesan dan Keserasian al-Qur’an. Jilid 1. Jakarta: Lentera Hati, 2002.

Saeed Akhtar. Approaches to Translation of the Qur’an. Islamic Research Institute, 1991.

Downloads

Published

2026-07-04

How to Cite

Surya Ningsih and Andi Abdul Hamzah (2026) “Analysis of the Translation Approach of Surah Al-Fatihah by the Ministry of Religion of the Republic of Indonesia and M. Quraish Shihab”, al-Afkar, Journal For Islamic Studies, 9(3), pp. 38–47. doi: 10.31943/afkarjournal.v9i3.2395.

Issue

Section

Articles

Similar Articles

<< < 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.